close
或許是自己過於大驚小怪,在英語老師提到「聲」與「音」的差別前,我曾注意到這兩字分別的意義嗎?
聲在英文是TONE,音則是SOUND。中文或是台語都屬於聲音俱佳的語言,中文有五「聲」,台語甚至有七「聲」,同樣一個發「音」不同「聲」則意義完全不同。比如說你可以說我很高興「ㄒㄧㄥ\」,但如果說我很高興「ㄒㄧㄥ」,所有人都會指責你說錯了。相反地,英語則是一種重音不重聲的語言,同樣的字用不同的聲主要是情緒或是表達的不同,儘管你說得怪裡怪氣的腔調,基本上都還是聽得懂,只不過人家聽了會有些不舒服罷了。所以在學英語的時候,一定要將注意力放在音的差異,並清楚地說出或是變成一種反射動作,如此才能夠在聽人家說的時候,容易地在腦海中找到對的字。
小時候我們怎麼學中文的?從數字開始,我們都有一本習字簿,所謂熟能生巧,不斷地模擬練習,當深深地印記載腦海中時,自然他們都成為我們的一部份。只是語言是從生活演變而來,自有一套他的演化邏輯,字體的形成也是隨著時間慢慢演變,各自有豐富的故事可以陳述。但我們鮮少藉由此方式去學習中文。當我們利用學習能力最強的小時候記憶一種語言,要用同樣的方法在成年的時候學習另外一種語言時,因為學習能力的退化而感到痛苦萬分,效果也十分有限。
這是很有趣的觀點,當我加上民族文化在語言用法上的不同展現時,學習語言變得十分有趣,那種成就感如同一趟旅行一樣。
中國人覺得「這是一本書」和「這是書」差異不大(我們是差不多先生),認為人有腦袋可以藉由眼睛看到的資訊來做補強與轉化。但英語一定得區分單數複數,甚是還有可數不可數的差異。歐洲還有些國家要求動詞有陰性與陽性,日本人則因重視禮儀,語言得因為你講話的對象而有不同的表達方式。很有趣不是嗎?
聲在英文是TONE,音則是SOUND。中文或是台語都屬於聲音俱佳的語言,中文有五「聲」,台語甚至有七「聲」,同樣一個發「音」不同「聲」則意義完全不同。比如說你可以說我很高興「ㄒㄧㄥ\」,但如果說我很高興「ㄒㄧㄥ」,所有人都會指責你說錯了。相反地,英語則是一種重音不重聲的語言,同樣的字用不同的聲主要是情緒或是表達的不同,儘管你說得怪裡怪氣的腔調,基本上都還是聽得懂,只不過人家聽了會有些不舒服罷了。所以在學英語的時候,一定要將注意力放在音的差異,並清楚地說出或是變成一種反射動作,如此才能夠在聽人家說的時候,容易地在腦海中找到對的字。
小時候我們怎麼學中文的?從數字開始,我們都有一本習字簿,所謂熟能生巧,不斷地模擬練習,當深深地印記載腦海中時,自然他們都成為我們的一部份。只是語言是從生活演變而來,自有一套他的演化邏輯,字體的形成也是隨著時間慢慢演變,各自有豐富的故事可以陳述。但我們鮮少藉由此方式去學習中文。當我們利用學習能力最強的小時候記憶一種語言,要用同樣的方法在成年的時候學習另外一種語言時,因為學習能力的退化而感到痛苦萬分,效果也十分有限。
這是很有趣的觀點,當我加上民族文化在語言用法上的不同展現時,學習語言變得十分有趣,那種成就感如同一趟旅行一樣。
中國人覺得「這是一本書」和「這是書」差異不大(我們是差不多先生),認為人有腦袋可以藉由眼睛看到的資訊來做補強與轉化。但英語一定得區分單數複數,甚是還有可數不可數的差異。歐洲還有些國家要求動詞有陰性與陽性,日本人則因重視禮儀,語言得因為你講話的對象而有不同的表達方式。很有趣不是嗎?
全站熱搜